Traduzir é uma arte (e creio que seja do tipo performática). Traduzir vai muito além de verter palavras de um idioma para outro em um papel, legenda de filme, durante uma palestra ou reunião de trabalho. Traduzir é interpretar, interagir com o outro, decodificar em palavras, silêncio, gestos, intonações e quem sabe notas de rodapé o que não é de comum comunicação a outro grupo de pessoas. Como bem disse Guimarães Rosa, ‘traduzir é conviver’ e é realizada para cruzar pontes, interpretar o mundo. Assim, não desconsidere o trabalho de um tradutor/intérprete em função do Google Tradutor, o valor vale o investimento.

A nossa tabela de preços não segue a tabela sugerida pelo Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA), mas serve como parâmetro especialmente para os serviços de tradução em caráter urgente, que consideram o exíguo tempo versus a dificuldade do tipo de tradução.

Quando o trabalho é contratado com antecedência, os valores são bem inferiores aos apresentados na tabela sugerida pelo SINTRA.

ÁREAS DE ESPECIALIDADE

A Tradução Simultânea, uma das modalidades de tradução, é realizada por meio de equipamento específico para promover a comunicação efetiva entre orador e o público de modo natural e simultâneo.

No entanto, aqui na WOBi, não dispomos desse equipamento de som, por isso só oferecemos o serviço de Tradução Consecutiva, que é quando uma pessoa fala, normalmente o orador, e após alguns segundos o tradutor reproduz a fala em outro idioma com maior precisão que a tradução simultânea. 

Solicita-se ao palestrante que ofereça material da palestra com antecedência para preparo ao evento. Além do custo pelo serviço, também se cobra pela locomoção e hospedagem. Eventos de longa duração normalmente demandam a contratação de mais de um tradutor.

Abaixo da lista de especialidades está um vídeo com demonstração de tradução consecutiva. Tanto a criação das artes como a tradução foram feitas pela WOBi.

O formato do serviço é parecido com o da tradução consecutiva para eventos, mas aqui se cobra um valor diferenciado para a diária em função do trabalho ser mais específico, pois está restrito a reuniões e viagens de negócios.

Os custos com acomodação, transporte e alimentação podem ser negociados a depender do tipo de serviço prestado. 

E normalmente um contrato é firmado para garantir a segurança das informações prestadas.

A tradução técnica é para trabalhos acadêmicos, laudos técnicos que não exijam tradutor juramentado, manuais, legendas de vídeos, rótulos e outros materiais relacionados.

Aqui também realizamos o serviço de revisão de textos em Inglês e Português (50% do valor que é cobrado por uma tradução).

A lauda da tradução técnica é R$ 30,00. A lauda tem até 30 linhas x 70 caracteres com espaço por linha (igual a cerca de 2.100 caracteres por página, com espaços).

 

A tradução de livros para crianças é uma área que demanda sensibilidade com o uso das palavras e minimalismo. A WOBi já traduziu alguns livros nesta área e está apta para mais serviços também.

Por ter uma formação acadêmica em Teologia, ser pastor da Igreja Presbiteriana do Brasil, também estou envolvido com a tradução de textos nessa área. Essa é a minha maior especialidade hoje em tradução.

 

Contato

Quem curte, compartilha.